Tərcümə olunmayan sözlər - fotolar

Müəllif: Mr. OffiCeR
Şərhlər: 10
Baxılıb: 5 197
Səs ver:
(səs: 3)
Hər dilin özünəməxsus, aid olduğu xalqın mədəniyyətinə, yaşam tərzinə xas xüsusi sözləri olur ki, digər dillərə bir sözlə tərcüməsi mümkün olmur. Belə sözlər ifadə etdiyi məna və lakonikliyinin cazibəsi ilə çoxumuza maraqlıdı. İşlərindəki xırdalıqlara olduqca önəm verən və hər illustrasiyasına daha yaxından baxmağa məcbur edən İngilis illustrator Mariya Tiurina da bu cazibəyə düşənlərdəndir. Belə ki, «Untranslatable words» proyekti çərçivəsində belə sözləri illustrasiyalarda canlandırıb. 


Duende (ispanca) — Bir sənət əsərinin insana dərindən təsir etmə gücü.


Baku-shan (yaponca) - Gözəl qız, ancaq arxadan baxdığınızda.

  
Schadenfreude (almanca) — Başqalarının bədbəxliklərini görməkdən doğan məmnuniyyət.


Pålegg (norveçcə) — Bir dilim çörəyin üstünə yerləşə biləcək hər şey.


Torschlusspanik (almanca) — «Bağlanan qapı qorxusu» və ya, yaş ötdükcə əldən çıxan fürsətlərə duyulan qorxu.

 
Kyoikumama (yaponca) — Övladına dərslərində uğurlu olması üçün amansızca yüklənən ana.


Age-Otori (yaponca) — Saç kəsimi sonrası əvvəlkindən daha bərbad görünmək. 

 
Schlimazl (Yiddiş dili) — Davamlı uğursuzluğa uğrayan şəxs.

 
Gufra (ərəbcə) - Bir ovuca sığa biləcək suyun miqdarı.

 
Luftmensch (Yiddiş dili) — Xəyalpərəst insanları ifadə edən söz. Lüğəvi mənası «hava insanı».
(səs: 3)
Şərhlər: 10
Baxılıb: 5 197
Geriyə
Hörmətli Qonaq, saytda şərhləri oxumaq, şərh yazmaq, xəbər göndərmək üçün QEYDİYYATDAN keçməyiniz lazımdır.

İnformasiya

Qonaq qrupunda olanlar istifadəçilər bu xəbərə şərh əlavə edə bilməz.
Bölümlü Hekayələr

Müzakirələr

Bürclərlə BİZ

Xəbər lenti

Astrologiya

Qadın testləri